食品包裝把虎門當“老虎門”
2007-08-21 00:00 來源:新華網 責編:中華印刷包裝網
包裝上的英文說明幾乎每句都能找到多處低級錯誤。
“一個食品的外包裝上,短短幾十個單詞的英文說明,很難找出一句完全正確的。甚至有的文字直接以漢語拼音代替算了。”英語老師湯先生昨天告訴記者,最近他在虎門一家食品店買東西時,發現了這個讓人啼笑皆非的情況。
較離譜的有8處
據《南方都市報》報道,昨天下午,記者在湯老師保留的那個食品包裝袋上看見,短短十幾行英文說明中,隨便就可以找出問題。湯老師列舉了一下,較離譜的有8處。“單詞寫錯的,一個單詞拆分開寫,語法錯的等等。‘開封即食’中的‘開封’一詞干脆就直接用‘Kaifeng’代替,漢語拼音和英文一起互用。”
讓外國人看大笑話
湯老師介紹,包裝上的英文說明可能是翻譯者對著詞典一個字一個字地查英語的,根本就沒按照單詞和語法這些最基本的東西來。“比如制作原料中的‘面粉(應為flour)’就被翻譯成‘face(臉,臉面)powder(粉末)’;生產地地名‘虎門(應為Humen)’竟然被翻譯成‘tiger(老虎)door(門、門口)’。”湯老師說,外國人去看這些說明,那就是大笑話了。
沒注意到錯誤
按照包裝上的地址,記者在虎門一條街上找到了這家食品加工銷售商店。在店里記者看見這些包裝還全部在用。銷售人員稱,這些包裝給別人做的,英文說明中出現這些錯誤他們根本就沒注意到。但他們會向老板反映去改正這些說明錯誤。
- 關于我們|聯系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098