印刷出版更多中國作品 讓西方人了解中國文學
2012-12-06 10:02 來源:重慶日報 責編:喻小嘜
- 摘要:
- “其實,西方人對中國文化很感興趣,但是他們對此卻并不了解,有時甚至會誤解!惫潘顾蛏f,“我喜歡中國文化,希望通過自己的努力,讓更多人了解中國文化!
【CPP114】訊:這是一家很小的書店,它的名字很中國,叫“鶴”。這家看上去只有“芝麻”大小的書店,從上世紀90年代起翻譯出版中國文學作品,并成為莫言在瑞典的惟一的作品出版商。12月5日,本報記者頂著斯德哥爾摩50年一遇的暴風雪來到這里,找尋莫言作品在瑞典背后的故事……
65歲的古斯塔夫森是一個倔強的老頭。
在他經營的“鶴”的對面,是幾家銷售很好的書店。莫言的一本《豐乳肥臀》在那里銷售價格是大約300瑞士克朗,而在這里的售價只有前者的一半,甚至1/3。書店從1990年成立至今,幾乎沒有盈利過,惟一的經濟來源就是瑞典翻譯協會給予的補助。
然而,古斯塔夫森把這不當回事兒——
“如果要賺錢,我就去出版與浪漫、暴力、愛情,甚至與性有關的書,這不是我的目標,我希望讓有質量和品位的圖書進入社會,即便不賺錢,我也會堅持到底。”
與莫言和中國文學的緣分,也正是從老人的這份堅持中開始……
結緣莫言
老人與莫言在2002年初次見面。然而,他與莫言卻早在10年前便已結緣
“你覺得天氣怎么樣?”
“還不錯!”
“是不是有點熱?”
聽到他們的對話,古斯塔夫森的好友陳安娜笑了笑,感覺古斯塔夫森和莫言都有些害羞。
“你們不是第一天認識,還不好意思?”
“我們是通過書互相認識的,這樣的認識從10年前就開始了。”
坐在“鶴”不大的房間里,古斯塔夫森愉快地回憶著2002年與莫言的見面。
那以前,老人便與瑞典翻譯家陳安娜合作,成功翻譯出版了莫言的著名作品《紅土地》(《紅高粱》的瑞典書名)。
10年前,陳安娜給古斯塔夫森推薦其翻譯的莫言作品《紅高粱》。老人欣然接受提議,他一直對發展中國家文學作品十分鐘愛!都t高粱》首次在瑞典出版了1000本。
“我讀過莫言的不少作品。”古斯塔夫森掰著手指,如數家珍地把書名念給記者聽,“莫言是很神奇、很有趣的一位作家。”
其實,《紅高粱》的瑞典譯本銷售并不理想,但他卻堅持不斷出版莫言作品——《豐乳肥臀》、《生死疲勞》、《天堂蒜薹之歌》……
他說:“莫言是有質量的作家,寫的是有質量的作品。”
愛上中國
他從莫言、沈從文的小說,從李白的詩中了解中國,并愛上中國
在“鶴”里,記者看到了莫言的作品,也看到了沈從文的作品。除此之外,古斯塔夫森老人還與人合作,翻譯出版了中國的古詩。
“我喜歡李白和杜甫的詩。”他說,“這本詩詞一共出版了500本。”在他看來,這些詩詞中流淌著中國文化的精髓。
在“鶴”里,掛著一幅巨大的“仙鶴”畫。在老人的翻譯工作臺上,還擺放著他自己設計的中國生肖日歷。
“其實,西方人對中國文化很感興趣,但是他們對此卻并不了解,有時甚至會誤解。”古斯塔夫森說,“我喜歡中國文化,希望通過自己的努力,讓更多人了解中國文化。”
現在,“鶴”正準備出版莫言的另一部作品,預計明年1月份在瑞典發行。
此次,為感謝老人在出版莫言作品方面所作出的貢獻,諾貝爾基金會特別邀請他出席莫言在瑞典學院的演講和頒獎典禮。
古斯塔夫森說:“這樣的禮遇對我是一種最好的回報。”
選擇堅持
“要讓瑞典人和歐洲人閱讀到來自中國和其他國家作者創作的精彩故事和作品。”這就是“鶴”的“野心”
盡管“鶴”很難盈利,但古斯塔夫森卻有了更大的“野心”——翻譯出版更多中國和第三世界國家文學作品,改變英美文學在瑞典、甚至歐洲閱讀市場所占的主導地位。
他認為,因為英語的廣泛運用,使得英美文學作品在閱讀市場上占了很大比重,導致來自中國和其他發展中國家的文學作品在一段時間里處于市場上的相對弱勢地位。
“這種狀況應該得到改變。”他說,“要讓瑞典人和歐洲人閱讀到來自中國和其他國家作者創作的精彩故事和作品。”
在“鶴”里,你真的很難找到來自英美國家的文學作品,這里90%以上的出版書籍都來中國、印度和越南等國。
這就是“鶴”的堅持,這也是“鶴”實現“野心”的基礎和動力。
65歲的古斯塔夫森是一個倔強的老頭。
在他經營的“鶴”的對面,是幾家銷售很好的書店。莫言的一本《豐乳肥臀》在那里銷售價格是大約300瑞士克朗,而在這里的售價只有前者的一半,甚至1/3。書店從1990年成立至今,幾乎沒有盈利過,惟一的經濟來源就是瑞典翻譯協會給予的補助。
然而,古斯塔夫森把這不當回事兒——
“如果要賺錢,我就去出版與浪漫、暴力、愛情,甚至與性有關的書,這不是我的目標,我希望讓有質量和品位的圖書進入社會,即便不賺錢,我也會堅持到底。”
與莫言和中國文學的緣分,也正是從老人的這份堅持中開始……
結緣莫言
老人與莫言在2002年初次見面。然而,他與莫言卻早在10年前便已結緣
“你覺得天氣怎么樣?”
“還不錯!”
“是不是有點熱?”
聽到他們的對話,古斯塔夫森的好友陳安娜笑了笑,感覺古斯塔夫森和莫言都有些害羞。
“你們不是第一天認識,還不好意思?”
“我們是通過書互相認識的,這樣的認識從10年前就開始了。”
坐在“鶴”不大的房間里,古斯塔夫森愉快地回憶著2002年與莫言的見面。
那以前,老人便與瑞典翻譯家陳安娜合作,成功翻譯出版了莫言的著名作品《紅土地》(《紅高粱》的瑞典書名)。
10年前,陳安娜給古斯塔夫森推薦其翻譯的莫言作品《紅高粱》。老人欣然接受提議,他一直對發展中國家文學作品十分鐘愛!都t高粱》首次在瑞典出版了1000本。
“我讀過莫言的不少作品。”古斯塔夫森掰著手指,如數家珍地把書名念給記者聽,“莫言是很神奇、很有趣的一位作家。”
其實,《紅高粱》的瑞典譯本銷售并不理想,但他卻堅持不斷出版莫言作品——《豐乳肥臀》、《生死疲勞》、《天堂蒜薹之歌》……
他說:“莫言是有質量的作家,寫的是有質量的作品。”
愛上中國
他從莫言、沈從文的小說,從李白的詩中了解中國,并愛上中國
在“鶴”里,記者看到了莫言的作品,也看到了沈從文的作品。除此之外,古斯塔夫森老人還與人合作,翻譯出版了中國的古詩。
“我喜歡李白和杜甫的詩。”他說,“這本詩詞一共出版了500本。”在他看來,這些詩詞中流淌著中國文化的精髓。
在“鶴”里,掛著一幅巨大的“仙鶴”畫。在老人的翻譯工作臺上,還擺放著他自己設計的中國生肖日歷。
“其實,西方人對中國文化很感興趣,但是他們對此卻并不了解,有時甚至會誤解。”古斯塔夫森說,“我喜歡中國文化,希望通過自己的努力,讓更多人了解中國文化。”
現在,“鶴”正準備出版莫言的另一部作品,預計明年1月份在瑞典發行。
此次,為感謝老人在出版莫言作品方面所作出的貢獻,諾貝爾基金會特別邀請他出席莫言在瑞典學院的演講和頒獎典禮。
古斯塔夫森說:“這樣的禮遇對我是一種最好的回報。”
選擇堅持
“要讓瑞典人和歐洲人閱讀到來自中國和其他國家作者創作的精彩故事和作品。”這就是“鶴”的“野心”
盡管“鶴”很難盈利,但古斯塔夫森卻有了更大的“野心”——翻譯出版更多中國和第三世界國家文學作品,改變英美文學在瑞典、甚至歐洲閱讀市場所占的主導地位。
他認為,因為英語的廣泛運用,使得英美文學作品在閱讀市場上占了很大比重,導致來自中國和其他發展中國家的文學作品在一段時間里處于市場上的相對弱勢地位。
“這種狀況應該得到改變。”他說,“要讓瑞典人和歐洲人閱讀到來自中國和其他國家作者創作的精彩故事和作品。”
在“鶴”里,你真的很難找到來自英美國家的文學作品,這里90%以上的出版書籍都來中國、印度和越南等國。
這就是“鶴”的堅持,這也是“鶴”實現“野心”的基礎和動力。
- 相關新聞:
- ·兩家河南企業列入首批國家印刷復制示范企業 2012.12.06
- ·欲速不達 印刷產業轉移大勢所趨需循序漸進 2012.12.06
- ·從培生頻繁并購看傳統出版數字化轉型新動向 2012.12.06
- 關于我們|聯系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098