書商陳黎明:推著莫言走
2012-11-08 14:55 來源:《中國企業家》雜志 責編:喻小嘜
- 摘要:
- 一個想躲開媒體的人,總有他躲開的招數。我早就做好見不到他本人的打算了,但還是要用職業精神來約束自己,像獵狗般追蹤莫言。
“我們沒有大肆慶祝,但確實非常高興。我們推崇的作家莫言竟然獲得了諾貝爾獎,那種感覺就像原本需要幾十年才能實現的事情一下子就到了眼前,甚至堅定了我對出版事業的信仰。”納威恩激動地對記者說。
莫言獲諾獎之后,海外知名度驟升。很多國外出版社找到莫言,希望出版他的獲獎作品《蛙》,拱廊和海鷗也在爭取。俄克拉荷馬大學出版社也拿到了莫言的一本書,雖然他們的重點領域是西方文學,但他們還是準備在明年1月出版《檀香刑》的英文版。
一位作家如何在國外找到出版商?除了需要將作品翻譯過去,在國外,文學代理人扮演著非常重要的角色。他們被稱為“接生婆(midwife)”,以示幫助作家找到出版社出版作品。
“通常,我們通過幾個渠道來了解作者,文學代理人是其中之一。我們能出版莫言,是通過文學代理人桑德拉以及譯者葛浩文的努力。”拱廊出版公司執行主編卡爾·巴克斯戴爾(Cal Barksdale)說,“我們還通過參加圖書交易會以及大型書展與其它各國的出版社聯系,從中獲取作家的信息。比如法國一家出版商剛剛出版了一位中國作家的書,我們會好奇他是誰。我們會去查他們的出版目錄,或者有機會見面的話當面了解情況。另外,對某一個國家的文學或者作家有研究的學者也是我們關注的,他的眼光和意見非常重要。”
北京師范大學文學院副院長姚建彬介紹,中國部分優秀作家和詩人在域外已經有了自己的版權代理人,這些版權代理人會根據他們的判斷來尋找、推薦優秀的翻譯家。另一方面,作家、詩人跟域外的交流也很頻繁、密切,他們也會根據自己的判斷,包括自己在域外受歡迎的程度,決定他們的下一部書交給值得信賴的譯者。西方的一些出版機構、翻譯家,目前也把觸角伸向了中國,他們有一部分人在有意識地關注哪些中國作家最具翻譯價值。他們成立了一個相對松散但又很有朝氣的組織“紙共和國(Paper Republic)”,就是來自很多國家的具有良好中英文語言能力的人匯聚一起,其中一部分人是中國通,他們經常跟中國作家、出版社有聯系。當中國作家出版新作品時,可能一般中國人還不知道,他們就已經掌握了信息。這些紙共和國的成員在有意識地做一些關于中國文學的翻譯、推介工作。
中國的出版社能做到這一點嗎?
如上所述,莫言之為西方世界認識,最初是通過電影,莫言獲獎后,是否會爆發其作品影視改編權的激烈爭奪?雖然陳望治說,現在找他們來談合作的影視公司已經不斷上門,但本刊記者從博納影業、華誼兄弟、光線傳媒等國內知名影視公司處獲知,它們都暫無計劃。就算想趁熱打鐵,莫言這塊鐵也委實不好打。以改編電影而言,短篇和中篇較為合適,而莫言的小說多為充滿魔幻現實主義的長篇,長篇小說的影視改編,無論是抽取片段還是壓縮全篇,對改編者都提出了極高的要求,《白鹿原》電影為人詬病也根源于此。
“他的主題本身就是大眾不感興趣的。如果將其改編成大眾感興趣的,事實上就消解了他的精神。”中國人民大學文藝學教研室主任陳奇佳說,嚴肅文學改編潮在上世紀90年代中期就已戛然而止,這既源于社會思潮的變化,也是導演改編才華枯竭的結果。
對這個問題,知名華人學者李歐梵曾寫專著《文學改編電影》論述,他的結論是:一流的名著很難拍出第一流的影片,二流的文學作品反而可以拍成第一流的影片。而他認為,莫言的《生死疲勞》是“中國近現代杰出小說”。
不過也不盡然,葛笑政就透露,12月12日,美國一家研究中國文學長達兩年的公司將與中國另一位實力派作家張煒簽署其26部作品在全世界的影視改編權協議。它們也試圖搞定莫言,但沒有成功,因此很沮喪。
莫言獲諾獎之后,海外知名度驟升。很多國外出版社找到莫言,希望出版他的獲獎作品《蛙》,拱廊和海鷗也在爭取。俄克拉荷馬大學出版社也拿到了莫言的一本書,雖然他們的重點領域是西方文學,但他們還是準備在明年1月出版《檀香刑》的英文版。
一位作家如何在國外找到出版商?除了需要將作品翻譯過去,在國外,文學代理人扮演著非常重要的角色。他們被稱為“接生婆(midwife)”,以示幫助作家找到出版社出版作品。
“通常,我們通過幾個渠道來了解作者,文學代理人是其中之一。我們能出版莫言,是通過文學代理人桑德拉以及譯者葛浩文的努力。”拱廊出版公司執行主編卡爾·巴克斯戴爾(Cal Barksdale)說,“我們還通過參加圖書交易會以及大型書展與其它各國的出版社聯系,從中獲取作家的信息。比如法國一家出版商剛剛出版了一位中國作家的書,我們會好奇他是誰。我們會去查他們的出版目錄,或者有機會見面的話當面了解情況。另外,對某一個國家的文學或者作家有研究的學者也是我們關注的,他的眼光和意見非常重要。”
北京師范大學文學院副院長姚建彬介紹,中國部分優秀作家和詩人在域外已經有了自己的版權代理人,這些版權代理人會根據他們的判斷來尋找、推薦優秀的翻譯家。另一方面,作家、詩人跟域外的交流也很頻繁、密切,他們也會根據自己的判斷,包括自己在域外受歡迎的程度,決定他們的下一部書交給值得信賴的譯者。西方的一些出版機構、翻譯家,目前也把觸角伸向了中國,他們有一部分人在有意識地關注哪些中國作家最具翻譯價值。他們成立了一個相對松散但又很有朝氣的組織“紙共和國(Paper Republic)”,就是來自很多國家的具有良好中英文語言能力的人匯聚一起,其中一部分人是中國通,他們經常跟中國作家、出版社有聯系。當中國作家出版新作品時,可能一般中國人還不知道,他們就已經掌握了信息。這些紙共和國的成員在有意識地做一些關于中國文學的翻譯、推介工作。
中國的出版社能做到這一點嗎?
如上所述,莫言之為西方世界認識,最初是通過電影,莫言獲獎后,是否會爆發其作品影視改編權的激烈爭奪?雖然陳望治說,現在找他們來談合作的影視公司已經不斷上門,但本刊記者從博納影業、華誼兄弟、光線傳媒等國內知名影視公司處獲知,它們都暫無計劃。就算想趁熱打鐵,莫言這塊鐵也委實不好打。以改編電影而言,短篇和中篇較為合適,而莫言的小說多為充滿魔幻現實主義的長篇,長篇小說的影視改編,無論是抽取片段還是壓縮全篇,對改編者都提出了極高的要求,《白鹿原》電影為人詬病也根源于此。
“他的主題本身就是大眾不感興趣的。如果將其改編成大眾感興趣的,事實上就消解了他的精神。”中國人民大學文藝學教研室主任陳奇佳說,嚴肅文學改編潮在上世紀90年代中期就已戛然而止,這既源于社會思潮的變化,也是導演改編才華枯竭的結果。
對這個問題,知名華人學者李歐梵曾寫專著《文學改編電影》論述,他的結論是:一流的名著很難拍出第一流的影片,二流的文學作品反而可以拍成第一流的影片。而他認為,莫言的《生死疲勞》是“中國近現代杰出小說”。
不過也不盡然,葛笑政就透露,12月12日,美國一家研究中國文學長達兩年的公司將與中國另一位實力派作家張煒簽署其26部作品在全世界的影視改編權協議。它們也試圖搞定莫言,但沒有成功,因此很沮喪。
- 相關新聞:
- ·莫言紅利:為中國印刷出版業注入一支興奮劑 2012.10.31
- ·p7倂逋踞?B ?\?`淢A 2012.10.29
- ·總署已將莫言作品列入重點保護對象 2012.10.23
- ·莫言作品展在國家圖書館舉行 2012.10.22
- ·莫言新作《我們的荊軻》首發限量100本 網上開始預售 2012.10.18
- 關于我們|聯系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098