網絡社區顛覆翻譯出版流程
2011-12-21 08:55 來源:第一財經日報 責編:王岑
- 摘要:
- :“有一次放學后,母親在校車到站?康母浇╝t the end of the driveway)接我回家!毙〔际苍谒淖詡鳌毒駬駮r刻》(Decision Points)中這樣回憶。也許只有美國人才能一讀就知道作者想表達的意思,絕大部分讀者在原文這段看似平淡無奇的描述中體會不出什么。
協同效應“1+1>2”
一群背景迥異的人,在互聯網上松散地湊一起,然后創造出驚人的工作效率?這背后一定不會如此簡單。
東西網、譯言網圖書主編李婷在接受本報采訪時道出其中的秘訣之一:“人是核心,是重中之重,所以在發起協作翻譯時,一定要認真篩選譯者。有目的地向熟悉相關內容的專業譯者投放招募信息,再對參與報名的譯者有目的地進行考核。”
而李婷認為這是眾包模式給傳統的出版流程帶來的變化之一,譯者不再是簡單的“單向尋找,定點投放”,而是出版方和譯者的雙向選擇:有興趣的譯者來試譯,足夠優秀的出版方來挑選。
但要最大化地發揮每個參與者的能動性,好的協作規則必不可少,這便是眾包模式要確保成功的第二個秘訣。如何分工?除了翻譯之外,是否還需要別的角色(比如有人專門負責背景知識審校,語言風格統一)?如何安排自校與互校?這些都需要合理地安排協作流程。只要做好“人”的篩選和制定合理的協作規則,李婷相信協作翻譯會產生“1+1>2”的效果。
在《抉擇時刻》的翻譯過程中,譯者之間的分工根據個人的興趣和特長來定。為了后期統稿的便利,譯者將各自負責章節中的人名、地名、機構名、術語等匯總到表格中;存在疑問的地方,譯者在括號中加以說明,以備責編和審校復查;為確保譯文的精髓,譯者向熟悉美國本土文化的人請教,然后將經過核實的資料特別加以說明發給他。
合作要找平衡點
在同個社區平臺上,任何問題可以分享,心得可以分享,錯誤可以分享,最終都為完美譯文而服務,傳統的全封閉式譯文翻譯過程變成以溝通和交流為基礎的開放模式,出版業的工作模式發生了巨大的變化。此外,出版社對于翻譯組織有了更多的掌控性和靈活性,李婷認為這些都使得最后的作品在時間上、質量上和專業程度上都得到提升。
由于時間有限,東西網對《抉擇時刻》的譯稿進行了初步的整理,后期的審校、加工都由中信出版社負責。在王強看來,協作環節控制當歸功于相互之間的監督。但對于互聯網眾包的選擇,王強有自己的判斷:“如果時間不是很著急我覺得沒必要,在成本、效果等方面要找平衡點,而且要找合適的風格,因為工作團隊大致會有自己的一個風格。”
事實上,東西網也在嘗試其他領域的“眾包”式工作模式,比如,東西網在數字出版領域也推出了計劃,并開始在視覺化新聞領域開展嘗試。東西網和譯言網也成立志愿者團隊“譯制工房”專門翻譯類似的新聞視頻。
陳少峰教授也注意到互聯網的同步化是一種很好的管理手段,如果具體的管理能實施到位便能變成很好的工作模式,效率也會很高。他預計:“這種方式以后會越來越多,還會擴散到網絡視頻的制作上。”他提醒說,“但工作團隊形成權威很重要。”
- 相關新聞:
- ·京東當當位居網購投訴排行榜前列 2011.12.19
- ·互聯網之父等聯名抨擊美互聯網政策:破壞DNS 2011.12.17
- ·盤點2011年十大文化熱點事件 2011.12.16
- ·內容為王?不,你還得無所不在 2011.12.15
- 關于我們|聯系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098