中國翻書看世界 世界開卷閱中國
2009-09-11 12:04 來源: 來源:中國新聞出版網/報 作者:朱珊 責編:何溢寰
- 摘要:
- 在剛剛結束的第十六屆北京國際圖書博覽會的國際出版論壇文學圖書出版分論壇上,記者認識了操著一口北京腔普通話的英國小伙子埃里克·阿布漢森(Eric Abrahamsen)。在他的名片上還印著一個 很地道的中國名字“陶建”,旁邊一方中國印“翻藝”,代表的是他創建的圖書翻譯推介機構翻藝網。雖然目前在北京只有一個小小的工作室,他們的工作與許多在為“引進來”和“走出去”而努力引人一樣,為世界優秀文化傳入中國、中國優秀文化走向世界,架起了一座座溝通的橋梁。
【我要印】
建國伊始就重視對外出版
早在延安的時候,美國著名記者埃德加·斯諾以一部不朽的《紅星照耀中國》,向全世界真實地報道了中國和中國工農紅軍以及許多紅軍領袖、紅軍將領的情況。此書出版后,贏得了世界人民對中國革命的理解和同情,也激勵成千上萬個中國青年走上了革命道路。
深知對外宣傳工作重要性的中國共產黨人,從新中國成立的第一天起,就特別重視外宣工作。1949年10月1日,就設立了國際新聞局,肩負起新中國對外宣傳事業的重任。這也就是后來的中國外文出版發行事業局(簡稱中國外文局)。
一個月后,國際新聞局翻譯推出了新中國第一本外文書——毛澤東的《論人民民主專政》,還創辦了新中國第一家圖書進出口機構——國際書店總店。
1953年,中國國際書店代表人邵公文與英國勞倫斯·魏沙特出版社的代表人在京簽署了出版發行英文版《毛澤東選集》的合同。同時,中國國際書店還與英國的柯烈茨書店達成在歐洲發行中國書刊的協議。這家書店也成為當時在英國以及整個歐洲發行中國書刊的中心。
當時除了大量翻譯出版馬克思、恩格斯、列寧、斯大林等人的著作,中國引進的大多是蘇聯和東歐等社會主義國家的作品,參加的也多是社會主義國家組織的出版會議。
當時還有個宏偉的計劃,就是從1960年開始,用10年的時間,把中外歷代有價值的哲學、社會科學和文藝作品,全部整理和翻譯出版。中國外文局副局長黃友義總結新中國成立后中國圖書對外翻譯的三次高潮時,把上世紀60年代這個時期稱為第一高潮。這一時期主要進行以傳統名著為代表的對外翻譯工作,中國的四大名著和魯迅、巴金等大家的作品,唐詩、元雜劇選等都被譯成外文。黃友義所說的第二個高潮和第三個高潮,是上世紀90年代和進入新世紀以后。
窗口漸開“西風”徐徐吹來
如今,走進書店,《哈利·波特》系列、《暮光之城》系列中文、英文版隨你挑;咿呀學語的娃娃可以讀到世界各國的經典繪本;打開網上的電子圖書館,只需輕點鼠標,國外的科技圖書、文獻可以瞬間下載……文藝、社科、生活、勵志、教育、科技等各個門類的圖書供不應求,世界各地、不同時期作家的經典名作,與全球同步發售的新人新作排著大隊等讀者挑選,這是今天的讀者習以為常的事情。
如饑似渴的讀者排著大隊等著買書的場景,對于沒有經歷過那個年代的人來說,幾乎不可想象。
2008年,譯林出版社原社長李景端曾撰文回顧改革開放30年來翻譯出版所走過的風雨歷程,其中就談到了圖書“引進來”窗口漸開的這段往事。
為解決“文革”后的全國性書荒問題,1977年12月召開的全國出版工作座談會,提出在近兩年內要抓好新中國成立以來出版過的好書的重印與再版工作。1978年5月,國家出版局決定趕印35種中外文學名著,經黨中央、國務院的批準,動用了印刷《毛澤東選集》的儲備紙,這其中就包括《悲慘世界》、《莫泊桑短篇小說選》、《安娜·卡列尼娜》等外國古典文學名著。雖然只是重印,但畢竟奏響了“引進來”的前奏曲。
與激蕩了幾代人青春與熱血的《鋼鐵是怎樣煉成的》、《卓婭和舒拉》等更多側重于高揚理想主義、集體主義、英雄主義的蘇聯作品不同,一大批旨在引導讀者“打開眼界,走向世界”的思想啟蒙和科學文化讀物如雨后春筍般涌現出來,這也反映了當時思想界、學術界的精神追求。
其中一個標志性事件就是,1985年,《簡明大不列顛百科全書》(11卷)在鄧小平同志的大力支持下翻譯出版。同一時期,湖南人民出版社的《走向世界叢書》,四川人民出版社的《走向未來叢書》,湖南科技出版社的《第一推動叢書》,人民文學出版社和上海譯文出版社的《馬克思主義文藝理論叢書》、《外國文學名著叢書》,譯林出版社的《外國流行小說名篇叢書》、《譯林文庫》等陸續推出。商務印書館的《漢譯世界學術名著叢書》、三聯書店的《學術前沿叢書》等,大大增加了當代名著的比重。西方作品“引進來”的“窗口”由此漸漸敞開。
為中國文化走向世界架橋鋪路
從引進西方作品,讓中國更了解世界開始,到推動中國圖書、中國文化“走出去”的歷程,折射出的也一個思想逐步解放、觀念逐步更新的過程。
如今,每年的法蘭克福書展、倫敦書展、美國書展、莫斯科書展、東京書展、華沙書展……處處可見中國展團的身影。中國外文局的“感知中國”展臺已成為國際知名品牌。與大步“走出去”赴海外參展相對應,把國際友人“請進來”溝通交流的國內展會也碩果累累。
北京國際圖書博覽會自1986年首次設立以來,現已成長為四大國際書展之一。多年從事圖書譯介工作的陶建說,與翻藝網合作過的很多海外出版商都非常愿意到北京國際圖書博覽會上走一走,和老友新朋見見面,親身感受一下這里的氛圍。
特別值得一提的是,2006年,第十三屆圖博會上的版權貿易協議和議定版權合作意向達12064項,版權輸出和版權引進比為1.23∶1,首次實現了版權貿易順差。今年,在國際金融危機尚未見底的情況下,第十六屆圖博會共達成版權貿易意向12656項,比上年增長了10.52%;簽署版權合同1392項,引進輸出比為1∶1.29。
中國圖書對外推廣計劃聘請的海外專家也為中國出版“走出去”支了不少招兒。比如,國外的出版機構有自己獨特的工作方式,熟悉并適應這些才能使工作更有成效。就最基本的圖書信息冊頁而言,中國出版社提供的資料大多只包括短短的內容、作者簡介,缺少海外出版商更為關注的作者詳細背景、篇章節選等更直觀的內容。如此種種看似細小的環節,關系著“走出去”的成敗,都是譯介機構工作的重要內容。
也正是這一點一滴的改進,使得中國出版“走出去”的道路正變得越來越順暢。
“走出去”遍地開花結果
自20世紀80年代初以來,王蒙、鐵凝、馮驥才等作家的多部作品陸續被譯成10余個文種,享譽海外。2008年春,由長江文藝出版社和企鵝出版集團推出的英文版《狼圖騰》,在110個國家和地區同步發行,由法國導演執導的同名影片不久也將面世。日前,中華書局宣布,《于丹〈論語〉心得》迄今已簽訂國際版權30種,涉及21個語種、29個版本。
自2002年國家大力實施“中國圖書走出去工程”以來,尤其是中國圖書對外推廣計劃的實施,使中國圖書在實物出口、版權貿易、合作出版、境外直接出版等方面全面開花。2008年,中國圖書對外推廣計劃工作小組成員單位共向海外輸出版權1268項(不含中國港澳臺地區),與境外80多家出版機構簽訂345項資助出版協議,涉及488種圖書,資助金額超過1400萬元。
目前,中國圖書、中國語言、中國文化“走出去”的內容更加豐富,形式也更加多樣。2008年5月,浙江出版聯合集團與美國百勝書店合作的博庫書城網絡書店在美國落地。由江蘇鳳凰出版傳媒集團出資創立的美國佩斯大學孔子學院,2009年5月在紐約揭牌。這也是第一家由我國企業參與出資創立的孔子學院。2009年6月,木蘭出版社在韓國首爾成立,這是中國出版集體公司和版圖公司繼2008年在悉尼、溫哥華、巴黎成立3家出版公司后,在海外成立的第四家合資出版公司。
2009年7月,在馬里文化部和中國駐馬里使館的積極支持下,由浙江出版聯合集團和馬里撒哈拉出版社合作舉辦的2009中國文化聚焦-中國圖書展,在馬里首都巴馬科市的阿斯基亞公立中學孔子課堂舉行。
時至今日,遍布全球的331所孔子學院(課堂)成為各國學習漢語言文化、了解當代中國的重要場所,“漢語熱”日漸升溫;截至2007年,中國圖書實物出口貿易量已實現順差,達到“進一出二”的水平;版權引進與輸出比降至4∶1,版權輸出地域擴大,語種不斷增加……這些驕人的業績,對于生活在“書荒”年代的讀者來說,恐怕也是不敢想象的吧!
【點擊查看更多精彩內容】
相關新聞
全國百佳圖書出版單位映射多元出版生態
中國數字出版的現狀:科教圖書出版的新思路
我國福利彩票事業助力盲文印刷及圖書出版
- 關于我們|聯系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098